请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
西财红宝书原创团队!
  • 扫一扫关注微博:

  • 扫一扫关注微信:

  • 扫一扫安装APP:

收起左侧

求助2011翻译

[复制链接]
查看: 3336|回复: 1

2

主题

3

帖子

120

积分

已到期VIP

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
120
发表于 2018-10-7 17:27:34 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国天津
请问划线部分的句式结构以及正确的译文,答案好像少翻了一点,谢谢。




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册 |

x
回复

使用道具 举报

5

主题

12

帖子

82

积分

版主

Rank: 31Rank: 31Rank: 31Rank: 31Rank: 31Rank: 31Rank: 31Rank: 31Rank: 31

积分
82
发表于 2018-11-6 17:12:24 | 显示全部楼层 来自: 中国四川成都
当两个讲不同语言的人需要交流时,无论是通过第三方还是直接交流,翻译都是必要的。翻译总的来说是一门艺术而不是一门科学。人们可以指导翻译或教授一般原则,翻译的好坏要看译者对这两种相关语言的感受如何了。在文学作品的翻译中,作者原意会丢失,这几乎是不可避免的。在某些情况下译作被认为比原作更好,像英国作家爱德华·费滋杰罗翻译的《鲁拜集》。译者处理的是一部虽为衍生,但不仅是翻译的新作品。意大利语的警句Traduttore traditore仍然是有道理的:“译者是叛徒”。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 |

本版积分规则

关于我们

商务合作

客服热线:138-805-77835
点击这里给我发消息

关注微信公众号

手机APP  小黑屋  

Copyright;  ©2007-2024    Powered by swufeky.com  版权所有:小财恒硕教育  蜀ICP备12020230号